Consiglia questo sito su Facebook:

QUESTO SPAZIO BANNER E' IN VENDITA. PER INFO CONTATTARE MASTER@FUTURIMEDICI.COM

Traduttrice cerca aiuto sui "lividi cadaverici"

Di più
12 Anni 7 Mesi fa #176808 da Colombia
Cari giovani medici,

buongiorno. Sono una traduttrice alle prese con un thriller ambientato in ospedale, e avrei bisogno del vostro aiuto perché ho un'autopsia in corso.  ??? 
Il "mio" cadavere presenta quelli che gli spagnoli definiscono "livideces paradójicas", ovvero quelle macchie ipostatiche che compaiono dove non dovrebbero (donde il nome spagnolo di lividi "paradossali") e sono chiaro segno che il cadavere è stato spostato. Sapete dirmi come si chiamano in italiano?

Grazie anticipate a tutti, e buona giornata,
Colombia  :)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
12 Anni 7 Mesi fa #176809 da HuckFinn
Ciao, dovrebbe essere "Ipostasi paradosse".

Prova a guardare qua

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
12 Anni 7 Mesi fa - 12 Anni 7 Mesi fa #176810 da Colombia
Direi proprio di sì!  8)
Mille grazie davvero, tornerò a disturbarvi prima o poi. ;)

EDIT: un aggiornamento, scusate! Ho scoperto che in spagnolo "livideces" sono le macchie epidermiche dovute al ristagno del sangue, mentre quando si parla di "hipostasia" si fa riferimento al ristagno di sangue negli organi interni. Vi risulta che in italiano ci sia una differenza del genere? Un anatomopatologo potrebbe parlare, che so, di "macchie cadaveriche" per le prime (livideces) e ipostasi per le seconde (hipostasias)? O ha più senso parlare di "ipostasi interne" ed esterne"?

Ancora grazie!
Ultima Modifica 12 Anni 7 Mesi fa da .

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Moderatori: ishasjDomenica Vadalà
Tempo creazione pagina: 0.988 secondi
Powered by Forum Kunena
EU e-Privacy Directive
Cookie Policy