- Messaggi: 2
- Ringraziamenti ricevuti 0
Traduttrice cerca aiuto sui "lividi cadaverici"
Less
Di più
12 Anni 7 Mesi fa #176808
da Colombia
Traduttrice cerca aiuto sui "lividi cadaverici" è stato creato da Colombia
Cari giovani medici,
buongiorno. Sono una traduttrice alle prese con un thriller ambientato in ospedale, e avrei bisogno del vostro aiuto perché ho un'autopsia in corso. ???
Il "mio" cadavere presenta quelli che gli spagnoli definiscono "livideces paradójicas", ovvero quelle macchie ipostatiche che compaiono dove non dovrebbero (donde il nome spagnolo di lividi "paradossali") e sono chiaro segno che il cadavere è stato spostato. Sapete dirmi come si chiamano in italiano?
Grazie anticipate a tutti, e buona giornata,
Colombia
buongiorno. Sono una traduttrice alle prese con un thriller ambientato in ospedale, e avrei bisogno del vostro aiuto perché ho un'autopsia in corso. ???
Il "mio" cadavere presenta quelli che gli spagnoli definiscono "livideces paradójicas", ovvero quelle macchie ipostatiche che compaiono dove non dovrebbero (donde il nome spagnolo di lividi "paradossali") e sono chiaro segno che il cadavere è stato spostato. Sapete dirmi come si chiamano in italiano?
Grazie anticipate a tutti, e buona giornata,
Colombia
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
12 Anni 7 Mesi fa #176809
da HuckFinn
Risposta da HuckFinn al topic Re:Traduttrice cerca aiuto sui "lividi cadaverici"
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
Less
Di più
- Messaggi: 2
- Ringraziamenti ricevuti 0
12 Anni 7 Mesi fa - 12 Anni 7 Mesi fa #176810
da Colombia
Risposta da Colombia al topic Re:Traduttrice cerca aiuto sui "lividi cadaverici"
Direi proprio di sì!
Mille grazie davvero, tornerò a disturbarvi prima o poi.
EDIT: un aggiornamento, scusate! Ho scoperto che in spagnolo "livideces" sono le macchie epidermiche dovute al ristagno del sangue, mentre quando si parla di "hipostasia" si fa riferimento al ristagno di sangue negli organi interni. Vi risulta che in italiano ci sia una differenza del genere? Un anatomopatologo potrebbe parlare, che so, di "macchie cadaveriche" per le prime (livideces) e ipostasi per le seconde (hipostasias)? O ha più senso parlare di "ipostasi interne" ed esterne"?
Ancora grazie!
Mille grazie davvero, tornerò a disturbarvi prima o poi.
EDIT: un aggiornamento, scusate! Ho scoperto che in spagnolo "livideces" sono le macchie epidermiche dovute al ristagno del sangue, mentre quando si parla di "hipostasia" si fa riferimento al ristagno di sangue negli organi interni. Vi risulta che in italiano ci sia una differenza del genere? Un anatomopatologo potrebbe parlare, che so, di "macchie cadaveriche" per le prime (livideces) e ipostasi per le seconde (hipostasias)? O ha più senso parlare di "ipostasi interne" ed esterne"?
Ancora grazie!
Ultima Modifica 12 Anni 7 Mesi fa da .
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
Moderatori: ishasj, Domenica Vadalà
Tempo creazione pagina: 0.988 secondi